İletişim Bilgileri



Ollang'ten Yapay Zeka Destekli Ücretsiz Makine Çevirisi

Ücretsiz Makine Çevirisi 

Acil bir çeviriye ihtiyacınız var ve profesyonel olarak kullanmayacak mısınız? Akademisyen veya öğrencisiniz ve bir tez yazmanız gerekiyor. Tezinizi yazarken İngilizce, Almanca, Fransızca gibi yaygın konuşulan dillerdeki makaleleri anlamak ve yorumlamak mı istiyorsunuz? Veya bir işletmeniz var, bazı pazarlama materyallerinin veya sözleşmelerinin ne dediğini ve metnin bütünlüğüne mi ihtiyacınız var? En önemlisi de tüm bunlara ayıracak çok fazla bütçeniz yok. Böyle bir durumda makine çevirisi imdadınıza hemen yetişir. Makine çevirisi sayesinde, İngilizce-Türkçe çeviri, Almanca-Türkçe çeviri, Fransızca-Türkçe çevirilerinizi maksimum 20 dakika içerisinde teslim alabilirsiniz. Makine çevirisinde öne çıkan konu, size metnin bütünlüğünü anlamanıza yardımcı olmasıdır. Ollang makine çevirisi algoritması sayesinde, çevirilerini daha hızlı, kaliteli ve dilediğiniz dosya formatında alabilirsiniz. Ollang makine çevirisine 7/24 ulaşabilirsiniz. Ollang ücretsiz makine çevirisini denemek için hemen tıklayın.

 

Makine Çevirisi Nedir? 

Makine çevirisi, kaynak dildeki bir metnin hedef dile belirli algoritmalar aracılığı ile otomatik olarak çevrilmesidir. Aslına baktığımızda, Google son 10 yıldır makine çevirisi alanındaki çalışmalarına devam etmektedir. Çeviri diller ve kültürler arası iletişimin temel taşı olduğu için, çeviri sayesinde çeviri şirketlerinin, tercüme bürolarının elinde ciddi bir veri oluşur. Bu veriyle birlikte algoritmayı eğitmek mümkündür. Ollang’in profesyonel çevirmenleri 7/24 hizmet vermektedir. Ollang’ten ücretsiz makine çevirisini de dilediğiniz zaman talep edebilirsiniz. 


Sinirsel Makine Çeviri Nedir?

Sinirsel makine çevirisi, arka kısmında yapay zeka ile desteklenen bir algoritma olan makine çevirisi türüdür. Bildiğimiz gibi daha sinirsel makine çevirisinden önce yapılan makine çevirisi cümlenin bütününü anlamamıza genel olarak metnin konusunu çıkarabilmemize olanak sağlamasına rağmen, cümleler çok net olmuyordu ve anlamlı sonuçlar alamıyorduk. Sinirsel makine çevirisinde ise arkada kullanılan farklı bir algoritma sayesinde, metnin dili önce analiz ediliyor ve hedef dile daha uygun bir şekilde tercüme yapılıyor. Arkasında yapay zeka çevirisini barındıran bu sistem sayesinde, çevirinin netliği ve doğruluğu ciddi oranda arttırılmış oldu. Ollang sinirsel ücretsiz makine çevirisini denemek için hemen tıklayın. 


Hızlı Çeviri ve Makine Çevirisi 

Son zamanlarda en çeviri dünyasının en öne çıkan konularından birisi de makine çevirisi oldu. 

Aslında Makine çevirisi son 10 yıldır çeviri dünyasının gündemindeydi, fakat geçtiğimiz yıl Google tarafından geliştirilen Neural Machine Translation yani Sinirsel makine çevirisi algoritması sayesinde, makine çevirilerinin doğruluk oranı çok daha iyileştirildi. 


Bu haber 50 milyar dolarlık çeviri dünyasında oldukça büyük bir yankı uyandırdı. Tercümanlar işsiz mi kalacak? Herkes çevirilerini makine çevirileri aracılığıyla mı alacak? Çeviri dünyasının geleceği nereye gidiyor? Ve hatta geleceği yok mu? Bu ve bunun gibi soruların cevabını bu yazıda bulabileceksiniz. 


Bildiğimiz gibi çevirmenlik çok eski zamanlardan beri başta siyaset ve politika olmak üzere, iş hayatı, sağlık-tıp, teknik alanlarda iletişim sağlama ve bilginin bir dilden bir dile aktarılması için yoğun bir şekilde kullanılmaktadır. Sadece Avrupa Birliğinde 24 resmi dili bulunmaktadır ve Avrupa Birliğinde yayınlanan her evrak her bir resmi dilde olmak durumundadır. Burada çeviri işinin önemli bir role sahip olduğunu görüyoruz. Yine günümüze baktığımızda, küreselleşmenin artması, ülkeler arası ticaretin çoğalması ve internet sayesinde tüm bunların kolaylaşmasıyla birlikte, çeviriye olan ihtiyaç daha da artmıştır. Son 10 yıldır çevirmenlik ya da bir diğer deyişle çevirmenlik mesleğine olan ilgi de doğru orantıda artmıştır. Çevire en önemli unsurlardan birisi de hızdır. Hızlı çeviri hizmeti almak çoğu kurum ve kişinin en çok talep ettiği şeydir. Hızlı çeviri hizmeti almak için de yine makine çevirisi öncelikli olarak başvurulan yöntemdir. Makine çevirisinin ardından, profesyonel bir editöre okutmak da diğer bir alternatiftir. 

 

Bugün Türkiye’ye baktığımızda başta Boğaziçi Üniversitesi, Marmara Üniversitesi, Hacettepe Üniversitesi, Bilkent Üniversitesi ve birçok farklı üniversite de dahil olmak üzere Çeviribilim, İngilizce Mütercim Tercümanlık, Almanca Mütercim Tercümanlık, Fransızca Mütercim Tercümanlık, Uygulamalı İngilizce ve Çevirmenlik gibi bölümler açmışlardır. Son zamanlarda tercümanlık öğrencilerinin ve hatta tercümanların aklını meşgul eden soru ise makine çevirisi tercümanların mesleğini elinden mi alacak konusu oldu? 


Bizim bu soruya cevabımız hayır. Çevirmenlik gittikçe daha değerli bir meslek haline gelecek. Yapılan makine çevirisinden sonra profesyonel editörler çeviri kontrolleri yapacaklar. Böylece yapılan çevirilerin maliyeti düşerken, profesyonel çeviri hızı artacak. Çeviriye olan talep de gittikçe artmaya devam edecek. İster akademisyen, ister öğrenci, ister işletme olun. Siz de rakiplerinizden bir adım önde olmak için Ollang’in yapay zeka destekli ücretsiz makine çevirisini hemen deneyin ve anında profesyonel sonuçlar almaya başlayın. Hemen denemek için tıklayın.