Sinema Film Çevirisi

Sinema Film Tercümesi Ve Film Çevirisi 

 Çeviriyi hayatımızda en çok deneyimlediğimiz alanlardan birisi de sinema filmi çevirisi veya daha kısa bir şekilde film çevirisidir diyebiliriz. Bugün özellikle Netflix, Blutv online kanalların hayatımıza girmesiyle birlikte İngilizce-Türkçe, Fransızca-Türkçe, Almanca-Türkçe dillerinde çevirinin arttığını gözlemliyoruz. 


Film çevirisi yapılırken en önemli etken kültürel değerlere yapılan göndermelerin doğru bir şekilde uyarlanmasıdır. Bu konuda geçmişten günümüze bir dizi tartışma olmuştur. Film çevirisi yapılırken uyarlama mı olmalı yoksa doğrudan çevrilmeli mi? 


Yaratıcı çevrilen birkaç film adı örneğine bakmak gerekirse: “Sweet November” Türkçe’ye Kasımda Aşk Başkadır olarak çevrilmiştir. Birçok sitede bunun alakasız bir çeviri olduğu sorgulanmakla birlikte, başarılı bir çeviri örneği olduğunu savunanlarda çoğunlukta. “Sweet November” Türkçe’ye birebir çevrildiğinde “Tatlı Kasım, Hoş Kasım” gibi anlamlara gelmektedir. Bu tarz durumlarda, filmin konusunu inceleyerek izleyici kitlesine alakalı bir isim çevirisi yapmak daha mantıklı olacaktır. Sweet November filminin konusu temelinde hüzün bir aşk hikayesini anlatmaktadır. İngilizce film adında kültüre biraz daha yakın dururken, Türkçe’ye aynı şekilde çevrildiğinde izleyiciden biraz alakasız durabiliyor. Bu gibi durumlarda çevirmenler, ilgili kişilerin de onayını alarak çeviri kararlarında yaratıcılık unsurunu kullanarak film çevirisini gerçekleştiriyorlar. 


Yine sinemaseverler tarafından çok tartışılan bir film çevirisi de Kate Winslet ve Jim Carrey’in başrollerini oynadığı “Eternal Sunshine of the Spotless Mind” filmidir. Bu film Türkçe’ye “Sil Baştan” olarak çevrilmiştir. Filmin İngilizce ismi aslında bir şiirden alıntı ve bu şiir filmin içinde geçen bir dizedir. Türkçe’ye bu şekilde çevrilmemesinin sebebi aslında bir şekilde seyirci kitlesine anlamsız geleceği içindir.  


Altyazılı Dizi Çevirisi

Son zamanlarda ülkemizde dizi prodüksiyonu çok artmıştır. Özellikle Orta Doğu ve Latin Amerika bölgelerinden Türk dizilerine olan ilgi arttıkça, Türk yapımı dizilerin çevirisi de rağbet görmeye başlamıştır. Türk dizileri en çok İngilizce’ye çevrilmektedir. Bunun ardından Arapça ve İspanyolca’ya yapılan çeviriler de oldukça yaygındır. 


Bugün Netflix’i açtığımızda çoğu dizi ve filmin İngilizce olduğunu ve farklı altyazı çevirisi opsiyonu olduğunu görüyoruz. Son zamanlarda çok popüler olan “Muhafız” dizisinin hem İngilizce hem de Arapça dublajı mevcuttur. Altyazı opsiyonu olarak da İngilizce, Arapça, Yunancası mevcuttur. 


Dublaj Çevirisi 

Eskiden dizi ve filmlerin dublaj çevirileri daha yaygındı. Çünkü seyirci kitlesi altyazı okumak yerine diziye veya filme konsantre olmak istiyordu. Dublaj çevirisi, altyazı çevirisine kıyasla oldukça bütçelidir. Çünkü dublaj çevirisinde, hangi dile çeviri yapıldıysa dudak hareketlerinin de göz önünde bulundurulması gerekir. Aynı zamanda altyazı çevirisinde cümleler daha esnek tutulabilirken, dublaj çevirisinde her bir konuşmacı için konuşma başlangıç ve bitiş zamanlaması da dikkate alınmalıdır. Çeviri tamamlandıktan sonra bir de stüdyoya girilerek seslendirilme yapılması gerekmektedir. Hal böyle olunca, çoğu yapım şirketi altyazı çevirisine odaklanmaktadır.